;S’il y a bien une mission de traduction dont on parle assez peu, c’est la traduction de thèses. Lorsque l’on évoque le sujet de la traduction, on pense tout d’abord à l’interprétariat en conférence, à la retranscription de documents techniques et plus généralement à la traduction B2B. En réalité, l’expertise d’un traducteur ou d’une traduction est requise dans bien d’autres domaines.
Pourquoi faire traduire une thèse ?
La thèse est un mémoire rédigé par un étudiant ou une étudiante en doctorat (Bac +8). Elle est le fruit de longues études et de nombreuses années de travail sous la forme d’un ouvrage. La thèse est également présentée à l’oral devant un jury lors d’une soutenance de thèse. Dans le milieu universitaire, la thèse permet d’obtenir le titre de docteur et également de faire connaître ses travaux de recherche pour prétendre à un poste de chercheur dans un établissement ou obtenir un financement.
Faire traduire une thèse dans une autre langue offre un effet tremplin sur le plan international. En effet, la traduction d’un document aussi important qu’une thèse de doctorat est un excellent moyen de faire connaître ses ambitions et son savoir auprès de spécialistes de renom à l’échelle mondiale. Cela peut également être un élément qui jouera en votre faveur si vous souhaitez postuler comme chercheur dans une université à l’étranger.
Dans la plupart des cas, les universitaires qui se lancent dans la rédaction d’une thèse pendant leur doctorat font traduire la version finale en anglais. Toutefois, une traduction vers d’autres langues est tout à fait envisageable. Selon la spécialité, le sujet de la thèse ou le poste visé, le choix de la langue vers laquelle traduire le document revêt d’ailleurs une importance capitale.
Quels sont les enjeux de cette prestation de traduction ?
La reproduction de textes universitaires dans une ou plusieurs langues a de nombreux avantages :
- Se faire connaître auprès de pairs à l’étranger
- Communiquer plus globalement sur les recherches effectuées, les tests menés et les résultats obtenus
- Faciliter la parution dans des revues scientifiques ou spécialisées
- Obtenir des prises de contact pour participer à des séminaires ou à des conférences au-delà des frontières françaises
- Bénéficier d’un argument de poids pour un entretien de recrutement. Présenter votre thèse pourrait en effet faire la différence face à d’autres candidats.
- Entrer en contact avec des universités de renom ou des institutions internationales
- Être remarqué par des entreprises, des mécènes ou bien des sponsors afin de bénéficier de financements pour développer vos recherches.
La traduction de thèses doctorales relève de la traduction technique et consiste à la fois à traduire fidèlement le sens des mots mais aussi à respecter le style rédactionnel de son auteur·e. Dans un tel contexte, il est indispensable de retranscrire l’exactitude des informations relatives aux études menées tout en s’assurant d’une cohérence dans l’ensemble du document. Le rôle du traducteur ou de la traductrice de thèse sera alors de transmettre l’essence même des idées soulevées; des hypothèses ou conclusions retenues dans les travaux de recherche.
L’environnement culturel et les habitudes linguistiques locales sont aussi très importants; Si la traduction n’en tient pas compte, cela peut créer des contresens ou changer radicalement les tournures des phrases. Le traducteur ou la traductrice a donc également pour mission de s’assurer que le public étranger comprenne l’ensemble du propos pour ne pas nuire à l’image du doctorant.
Par ailleurs, la personne chargée de la traduction de documents techniques doit posséder une connaissance relativement élevée dans le domaine de la thèse pour être en mesure de proposer une version fidèle et qualitative. Connaître le vocabulaire ou les règles de grammaire ne suffit pas, loin de là ! Le linguiste spécialiste doit aussi prendre en considération la thématique abordée, ses enjeux et ses spécificités. Dans une thèse, le jargon technique, les abréviations, les acronymes, les terminologies complexes sont monnaie courante.
Enfin, précisons tout de même que l’expert linguiste doit aussi conserver la structure et l’organisation du document. La rédaction d’une thèse requiert des heures de travail. Elle est le fruit d’une longue réflexion de la part de l’auteur·e et a pour but de convaincre les lecteurs.
Impossible donc d’envisager une traduction mot à mot ou d’utiliser un logiciel automatique pour la traduction d’une thèse de doctorat. Si vous souhaitez confier la retranscription de votre travail de plusieurs années à un expert; demandez un devis auprès d’une agence spécialisée dans la traduction technique sans oublier de regarder leurs références.
A lire également : Zoom sur la voyance en ligne